Before Keegan-Michael Key invented the comic character Luther, Obama’s Anger Translator, Obama’s predecessor George “W” Bush had a translator of sorts of his own, sometimes with unintended comic effect.
You see, “W” frequently spoke in unintelligible gibberish or said something that he was not supposed to say in the way it was perceived or understood by the media. Invariably, every time that “W” spoke, within an hour after he spoke the White House had to send out a translator to explain that the president misspoke, “what he really meant to say was ….”
This apparently is a Bush family trait. Recall Texas Governor Ann Richards’ famous 1988 DNC National Convention speech about “W’s” daddy, George H. W. Bush: “Poor George, he can’t help it. He was born with a silver foot in his mouth.”
Already this year, J.E.B.(!) Bush has had to have his campaign spokesmen issue a correction on several occasions to explain “what he really meant to say was ….” See, Jeb(!) fumblin’ bumblin’ stumblin’ on the Iraq question; and Out of touch Plutocrat Jeb(!) says Americans need to work longer hours and be more productive, for example.
J.E.B.(!) managed to put his silver foot in his mouth yet again this week over funding women’s health care while pandering to the GOP crazy base over Planned Parenthood.